首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-终成眷属-第二幕
莎士比亚-终成眷属-第二幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


 帕洛:倘不是瞧在你这一把年纪份上——
    拉佛:别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。
   
    帕洛:大人,你给我太难堪的侮辱了。
    拉佛:是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。
    帕洛:大人,我没有任何理由该受您的侮辱。
    拉佛:哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。
    帕洛:算了,以后我学乖一点。
    拉佛:还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”
   
    帕洛:大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。
    拉佛:但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)
   
    帕洛:哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!
   
   
    ----------拉佛重上。
    拉佛:喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。
    帕洛:千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。
    拉佛:谁?上帝吗?
    帕洛:是的。
    拉佛:魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。
   
    帕洛:大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。
    拉佛:去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)
   
    帕洛:好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。
   
    ----------勃特拉姆重上。
    勃特拉姆:完了,我永远倒霉了。
    帕洛:什么事,好人儿?
    勃特拉姆:我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。
    帕洛:什么,什么,好亲亲?
    勃特拉姆:哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。
    帕洛:法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!
    勃特拉姆:我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。
    帕洛:噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!
   
    勃特拉姆:我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。
   
    帕洛:你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?
    勃特拉姆:跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。
    帕洛:啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)
   
    第四场 同前。宫中另一室
   
    ----------海丽娜及小丑上。
    海丽娜:我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?
    小丑:不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。
    海丽娜:要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?
    小丑:说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。
    海丽娜:哪两件事?
    小丑:一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。
   
    ----------帕洛上。
    帕洛:祝福您,幸运的夫人!
    海丽娜:但愿如你所说,我能够得到幸运。
    帕洛:我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?
    小丑:要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。
    帕洛:我没有说什么呀。
    小丑:对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。
    帕洛:滚开!你这混蛋。
    小丑:先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。
    帕洛:你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。
    小丑:你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。
    帕洛:倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。
   
    海丽娜:他还有什么吩咐?
    帕洛:他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。
    海丽娜:此外还有什么命令?
    帕洛:他叫您照此而行,静候后命。
    海丽娜:我一切都遵照他的意旨。
    帕洛:好,我就这样回复他。
    海丽娜:劳驾你啦。来,小子。(各下。)
   
    第五场 同前。另一室
   
    ----------拉佛及勃特拉姆上。
    拉佛:我希望大人不要把这人当作一个军人。
    勃特拉姆:不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。
    拉佛:这是他自己告诉您的。
    勃特拉姆:我还有其他方面的证明。
    拉佛:那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。
    勃特拉姆:我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。
    拉佛:那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。
   
   
    ----------帕洛上。
    帕洛:(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。
    拉佛:请问,大人,谁是他的裁缝?
    帕洛:大人?
    拉佛:哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。
    勃特拉姆:(向帕洛)她去见王上了吗?
    帕洛:是的。
    勃特拉姆:她今晚就动身吗?
    帕洛:您要她什么时候走她就什么时候走。
    勃特拉姆:我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。
    拉佛:一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!
   
    勃特拉姆:这位大人跟你有点儿不和吗?
    帕洛:我不知道我在什么地方得罪了大人。
    拉佛:你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。
    勃特拉姆:大人,也许您对他有点儿误会吧。
    拉佛:我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)
   
    帕洛:真是一个混账的官儿。
    勃特拉姆:我并不以为如此。
    帕洛:啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?
    勃特拉姆:不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。
   
    ----------海丽娜上。
    海丽娜:夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。
    勃特拉姆:我一定服从他的旨意。海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。
   
    海丽娜:夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。
    勃特拉姆:算了,算了,那些话也不用说了。
    海丽娜:今后我一定要尽力在各方面顺从你,借以弥补我卑微的出身和目前的好运中间的距离。
    勃特拉姆:算了吧,我现在匆促得很。再见,回家去吧。
    海丽娜:夫君,请您恕我。
    勃特拉姆:啊,你还有什么话说?
    海丽娜:我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。
   
    勃特拉姆:你想要些什么?
    海丽娜:我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。好吧,我说。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。
    勃特拉姆:请你不要耽搁,赶快上马吧。
    海丽娜:我决不违背您的嘱咐,夫君。
    勃特拉姆:(向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。
   
    帕洛:好,放出勇气来!(同下。):