首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-仲夏夜之梦-第三幕
莎士比亚-仲夏夜之梦-第三幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


赫米娅:你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
    海丽娜:你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
   
    赫米娅:我不懂你说这种话的意思。
    海丽娜:好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
   
    拉山德:不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!
    海丽娜:多好听的话!
    赫米娅:亲爱的,不要那样嘲笑她。
    狄米特律斯:要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
    拉山德:她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。
   
    狄米特律斯:我说我比他更要爱你得多。
    拉山德:要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。
    狄米特律斯:好,快些,来!
    赫米娅:拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
    拉山德:走开,你这黑鬼⒀!
    狄米特律斯:不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!
    拉山德:(向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
    赫米娅:为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?
    拉山德:你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!
    赫米娅:你还是在开玩笑吗?
    海丽娜:是的,你也是在开玩笑。
    拉山德:狄米特律斯,我一定不失信于你。
    狄米特律斯:你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。
    拉山德:什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。
    赫米娅:啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?
   
    拉山德:一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
    赫米娅:天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
    海丽娜:真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!
   
    赫米娅:小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!
   
    海丽娜:先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
   
    赫米娅:生得矮些!听,又来了!
    海丽娜:好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!
   
    赫米娅:好,你走就走吧,谁在拦你?
    海面娜:一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
    赫米娅:噢,给了拉山德了是不是?
    海丽娜:不,给了狄米特律斯。
    拉山德:不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
    狄米特律斯:当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
    海丽娜:啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。
    赫来娅:又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
    拉山德:滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
    狄米特律斯:她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
    拉山德:现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
    狄米特律斯:跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
    赫米娅:你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
    海丽娜:我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
    赫米娅:我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
    奥布朗:这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
    迫克:相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
   
    奥布朗:你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
   
    迫克: 这事我们必须赶早办好,主公,
    因为黑夜已经驾起他的飞龙;
    晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
    一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
    还有那横死的幽灵抱恨长终,
    道旁水底有他们的白骨成丛,
    为怕白昼揭露了丑恶的形容,
    早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
    他们永远见不到日光的融融,
    只每夜在暗野里凭吊着凄风。
    奥布朗:但你我可完全不能比并他们;
    晨光中我惯和猎人一起游巡,
    如同林居人一样踏访着丛林:
    即使东方开启了火红的天门,
    大海上照耀万道灿烂的光针,
    青碧的大海化成了一片黄金,
    但我们应该早早办好这事情,
    最好别把它迁延着直到天明。(下。)
    迫克:奔到这边来,奔过那边去;
    我要领他们,奔来又奔去。
    林间和市上,无人不怕我;
    我要领他们,走尽林中路。
    这儿来了一个。
   
    ----------拉山德重上。
    拉山德:你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
    迫克:在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
    拉山德:我立刻就过来。
    迫克:那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
   
    ----------狄米特律斯重上。
    狄米特律斯:拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
    迫克:你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
    狄米特律斯:呀,你在那边吗?
    迫克:跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
   
    ----------拉山德重上。
    拉山德:他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)
   
   
    ----------迫克及狄米特律斯重上。
    迫克:哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
    狄米特律斯:要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?
    迫克:过来,我在这儿。
    狄米特律斯:哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)
   
   
    ----------海丽娜重上。
    海丽娜:疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)
   
    迫克:两男加两女,四个无错误;
    三人已在此,一人在何处?
    哈哈她来了,满脸愁云罩:
    爱神真不好,惯惹人烦恼!
   
    ----------赫米娅重上。
    赫米娅:从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
   
    迫克:梦将残,睡方酣,
    神仙药,祛幻觉,
    百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)
    醒眼见,旧人脸,
    乐满心,情不禁,
    从此欢爱复深深。
    一句俗语说得好,
    各人各有各的宝,
    等你醒来就知道:
    哥儿爱姐儿,
    两两无参差;
    失马复得马,
    一场大笑话!(下。):